Chocolatine ou Pain au chocolat : enfin la vraie réponse

Chocolatine ou pain au chocolat ? C’est l’éternel débat, et nous avons la réponse ! Mais avant de vous donner la réponse, et face à l’ampleur des débats suscités par cet article, je tiens à rappeler qu’il ne s’agit que de bouffe ! Pas la peine de se stresser, vous avez tous le droit d’appeler ça comme vous voulez, tant que c’est bon !

Bon, aujourd’hui il est grand temps de s’attaquer à l’un des principaux problèmes gastronomiques de notre pays : la question de la chocolatine et du pain au chocolat. On sait que c’est un problème qui divise les français. Peut-être plus encore que le clivage gauche-droite, plus que le conflit iPhone-Android, et plus encore que la guerre Coca-Pepsi. Et il est temps de trancher cette question, une fois pour toute.

Résoudre le débat pain au chocolat – chocolatine

D’abord : de quoi parle-t-on ? La chocolatine ou pain au chocolat, c’est une viennoiserie composée de pâte levée feuilletée, généralement rectangulaire, et fourrée avec du chocolat. Sans que l’on sache vraiment pourquoi, cette petite douceur de nos boulangeries a créé dans notre pays une véritable scission, une fracture irréparable. D’un côté, une majorité de la population appelle ça « pain au chocolat » de l’autre, un bastion d’irréductibles sudistes l’appelle la « chocolatine« , ainsi que quelques québécois. 2016 devant être une année de paix et de réconciliation après tout ce que nous avons traversé en 2015, j’ai décidé de me lancer dans une croisade qui permettra enfin de faire éclater la vérité sur ce sujet et d’apaiser les cœurs.

Retour donc sur l’épineux problème du pain au chocolat et de la chocolatine, avec 4 questions.

Pain au chocolat ou chocolatine : quel terme est le plus employé ?

Carte pain au chocolat chocolatine

Vous avez déjà forcément vu ces cartes : la majorité de la population française emploie le mot « pain au chocolat ». « Chocolatine » est réservé aux régions bordelaises et toulousaines. En Belgique, on emploie plus volontiers le mot « Couque au chocolat », mais « pain au chocolat » est aussi connu, alors que « chocolatine » est très marginal. Au Québec, c’est « chocolatine » qui remporte le match puisqu’il est un terme quasiment officiel outre-atlantique.

Mais au nombre de locuteurs, c’est tout de même pain au chocolat qui gagne. D’ailleurs, il y’a même un site internet entièrement dédié à ce débat, et pour l’instant, c’est bien pain au chocolat qui a le plus de partisans. Si vous voulez voter, c’est par ici : http://chocolatineoupainauchocolat.fr/.

Chocolatine 0 – Pain au chocolat 1

Chocolatine ou pain au chocolat : quel terme est le plus ancien ?

Kipferl pain au chocolat chocolatine
Un Kipferl : l’ancêtre autrichien du croissant

Pour connaître le vrai nom de ce produit, tentons un instant de remonter à son origine. Le pain au chocolat est une viennoiserie. Pour ceux qui ne le savent pas, ce terme a commencé à être utilisé au XIXème siècle en France pour désigner des pâtisseries d’inspiration viennoise. En effet, à cette période les échanges culturels entre l’Autriche et la France sont plutôt forts : le Royaume de France et l’Empire Autrichien sont deux des principales puissances européennes, qui plus est liées par alliance (Marie-Antoinette d’Autriche était Reine de France à peine quelques décennies plus tôt). La première « Boulangerie Viennoise » est installée en France dans les années 1830 au 92 rue Richelieu (dans l’actuel deuxième arrondissement, près de la Bourse), et est dirigée par un autrichien : Auguste Zang. C’est lui qui va véritablement apporter à Paris la mode des viennoiseries, comme l’atteste l’historien culinaire Jim Chevalier, dans son livre « August Zang and the French Croissant : How Viennoiserie Came to France ».

Ces pâtisseries viennoises sont à l’époque faites avec de la pâte à brioche, et on retrouve parmi elles le fameux croissant autrichien (Kipferl, qui deviendra notre croissant), le pain empereur (Kaisersemmel) et même un croissant fourré au chocolat (Schokoladencroissant).

August Zang croissant chocolatine pain au chocolat
August Zang, l’importateur des « Schokoladencroissant » (« Chocolatine ») en France

Vous allez me dire, ça ne nous avance pas beaucoup sur le nom du pain au chocolat pas vrai ? Eh bien si ! L’hypothèse la plus probable de l’origine du nom « chocolatine » viendrait justement de cet autrichien. L’entendant vendre des « Schokoladencroissant » avec son accent autrichien, les français auraient progressivement transformé le mot en « Chocolatine » (Schokoladen – Chocolatine, vous voyez ?). Pour les boulangers autrichiens, le « pain au chocolat » évoque tout autre chose, c’est le Schokoladebrot, qui ressemble plus à un cake au chocolat.

Il y a une hypothèse qui veut que le mot « Chocolatine » soit d’origine anglaise, mais elle est historiquement fausse (voir à la fin de l’article pour plus d’infos)

Il est donc probable que le premier terme pour désigner une viennoiserie fourrée au chocolat ait été « Chocolatine », à cause de cette déformation linguistique. Et c’est d’ailleurs plutôt logique puisque la particularité de cette viennoiserie est surtout d’être au chocolat (elle a d’ailleurs vite perdu sa forme de croissant). Quand au terme « pain au chocolat » il serait plus récent. D’après Nicolas Berger, auteur d’une encyclopédie du chocolat (Chocolat, mots et gestes) publié aux éditions Alain Ducasse, le mot pain au chocolat désignait à l’origine un morceau de pain dans lequel on fourrait un bout de chocolat pour le goûter des écoliers. Lorsque les viennoiseries ont été reprises et réinterprétée par les pâtissiers français au début du XXème siècle, en utilisant notamment de la pâte levée feuilletée, certains auraient repris ce terme. Progressivement, l’utilisation du mot d’origine « chocolatine » n’a été conservée que dans le Sud-Ouest, probablement à cause de sa proximité avec des mots occitans.

Mais l’original était bien chocolatine !

Chocolatine 1 – Pain au chocolat 1

Quel est le terme technique : pain au chocolat, ou chocolatine ?

Essayons maintenant de comprendre quel est le terme technique le plus adéquat. On sait qu’aujourd’hui dans les écoles de pâtisseries, on parle de « pain au chocolat ». Il semblerait donc que le vrai terme technique soit celui-là. Vraiment ? Dans la pâtisserie française traditionnelle, et ce depuis Antonin Carême et son Traité élémentaire et pratique de la pâtisserie moderne et ancienne, on appelle « petit pain » ou « pain » toutes les pâtes fourrées. Ainsi, Antonin Carême appelait même les profiteroles « petits pains », alors que ça n’a rien à voir avec du pain.

Pain viennois au pépites de chocolat
Un pain au chocolat « viennois »

Mais si l’on observe la composition de notre petite viennoiserie au chocolat, les choses sont différentes. Ce qu’on appelle « pain » en pâtisserie est en général fabriqué avec de la pâte à pain au lait, ou au mieux de pâte à brioche : c’est le cas du pain au lait ou du pain viennois par exemple. Or le pain au chocolat utilise une pâte levée feuilletée, plus proche de celle qu’on retrouve dans les croissants, les vol-au-vent ou les galettes des rois. Logiquement, on devrait donc dire « pain au chocolat » pour des viennoiseries faites à base de pâte à pain au lait, et employer un autre terme pour désigner celle faite avec de la pâte levée feuilletée. Une raison donc de revenir au terme initial « Chocolatine ».

Chocolatine 2 – Pain au chocolat 1

Emploie-t-on le terme pain au chocolat ou chocolatine à l’étranger ?

Puisque les viennoiseries s’exportent partout dans le monde, on peut aussi trancher en voyant comment les étrangers en parlent. On sait qu’au Canada, via le Québec, on dit plutôt chocolatine. Dans les pays germanophone, on emploie plus volontiers le terme « Schokoladencroissant ». Dans les pays anglophones, notamment les USA, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, on dit « chocolate croissant », notamment dans les grandes enseignes comme Starbucks. En Espagne un équivalent local est vendu sous le nom « Napoletanas », et au Mexique et en Amérique Latine, quand on en trouve, on parle de chocolatine. Sinon, un peu partout on trouve le terme « pain au chocolat » directement en français sans le traduire. Pas de réponse franche à la question donc …

Les "chocolate croissant" de chez Starbucks
Les « chocolate croissant » de chez Starbucks

Mais le problème, c’est que sur le plan lingustique, le mot pain au chocolat n’a pas de logique. Il introduit d’ailleurs une confusion pour beaucoup d’étrangers. Quand on traduit « pain au chocolat » dans ces langues, ça évoque plus un cake ou un pain qu’une viennoiserie. La preuve, c’est que Starbucks par exemple sur son site web est même obligé d’expliquer la traduction de nos « chocolate bread »…

On est les seuls dans le monde à utiliser ce non-sens : parler d’un pain pour un truc qui n’a rien à voir avec du pain. Ce n’est ni de la pâte à pain au lait, ni de la pâte à pain, ni même de la pâte à pain d’épice ! Alors pourquoi on parle de pain bordel ? Chocolatine en revanche, c’est un terme unique, notre terme à nous, le terme originel ! On peut donc donner 1 point à pain au chocolat car c’est un terme un peu plus connu à l’étranger (et encore, pas partout), mais 1 point à chocolatine car le « pain au chocolat » ne veut rien dire, et parce qu’il porte à confusion à l’étranger, au point qu’ils doivent dire « chocolate croissant » pour s’y retrouver…

Chocolatine 3 – Pain au chocolat 2

Conclusion : pourquoi il faudrait dire chocolatine ?

C’est clair non ? A l’origine, c’était chocolatine, le terme chocolatine est plus pertinent du point de vue culinaire, plus logique et en plus, pain au chocolat pour une viennoiserie, ça n’a aucun sens.

Donc oui, oui amis nordistes, vous êtes majoritaires et tout ça, presque partout en France on dit pain au chocolat, et on apprend même ça dans les écoles de pâtisserie. Oui, les sudistes sont presque seuls dans leur combat pour la chocolatine, mais historiquement, logiquement, culinairement parlant, ils ont raison. Et puis, Galilée aussi était seul quand il disait que la Terre tournait autour du soleil.

Voilà le débat enfin tranché : on devrait dire chocolatine, mais on va pas faire changer 40 millions de personnes comme ça, pas vrai ? Surtout qu’il reste la question du pain au raisin, qui lui non plus ne devrait pas s’appeler comme ça. Chez moi on appelle ça un escargot, et chez vous ?

PS : Pourquoi l’hypothèse « Chocolate-in » est fausse

Une hypothèse circule sur le net, disant que le mot chocolatine viendrait de l’Anglais « chocolate in ». Ça viendrait de l’époque ou l’Aquitaine était anglaise, et où les anglais demandaient du « chocolat dans du pain » (chocolate in bread), qui serait devenu chocolatine dans le Sud-Ouest. Ok, l’hypothèse est marrante… Mais aussi complètement fausse.

En effet, l’Aquitaine a bien été ‘possession’ anglaise pendant une période (en gros, du mariage d’Aliénor d’Aquitaine avec le roi d’Angleterre jusqu’à la Bataille de Castillon en 1453 ou ils sont « boutés hors de France »). Mais à cette époque on ne connait pas les pâtisseries-viennoiseries en France. Et surtout, on ne connait absolument pas le chocolat ! Le chocolat est une fève issue d’un arbre américain, inconnu en France à l’époque. Il est découvert en même temps que l’Amérique (« officiellement » en 1492 par Christophe Colomb je vous le rappelle pour ceux dont les souvenirs scolaires sont flous), et n’est ramené en Europe qu’en 1528 dans les bateaux d’Hernan Cortes.

Donc à moins que les Anglais ait eu le pouvoir de voyager dans le temps, il est impossible qu’ils aient pu parler de « chocolate in bread » lorsque la région était à eux. Voilà !


Et pour finir, je vous rappelle que l’essentiel est d’aimer cette viennoiserie, et qu’elle soit bien grasse et de préférence encore chaude. Tout ce débat reste théorique au fond, alors il faut le prendre à la rigolade ! Surtout qu’on ne saura probablement jamais la vérité sur l’origine de ces deux noms, à moins qu’un grand historien décide de se pencher à fond sur la question ! Alors, rigolez et mangez !

Source : couteaux-et-tirebouchons.com/chocolatine-ou-pain-au-chocolat-la-vraie-reponse/

21 réflexions sur “Chocolatine ou Pain au chocolat : enfin la vraie réponse

    1. Exactement ainsi qu’une pâtisserie pâte à croissant avec crème pâtissière et goutte de chocolat

  1. Il y a un sacré problème dans ce que vous dites, car la chocolatine existe réellement. Il s’agit d’une bande de pâte à croissant pliée en deux qui est fourrée d’une crème pâtissière avec des gouttes de chocolat. Donc vous pouvez déblatérer comme dans ce documentaire. Mais voilà, restons sur nos bases. Pain au chocolat. Et apprenons plutôt à remettre en question la langue française qui est en train de s’appauvrir …

    1. il y a vraiment un problème en effet le véritable nom de cette pâtisserie est un « suisse » si on suit votre logique on devrait dire un pain suisse et non une chocolatine

    1. En effet, il faudrait lui trouver un nom à celui là . Surtout qu’autour du raisin, c’est encore moins du pain.

  2. Je trouve qu’il y a une erreur de logique dans cet article, en effet on nous dit que le terme le plus ancien est « chocolatine » apparu au début du XIXème siècle et dérivé directement de l’appellation autrichienne du croissant à pâte brioché fourré au chocolat. Or un peu plus loin on nous présente Antonin Carême, qui, a la même époque dans un traité de pâtisserie appelle toutes pâtes fourrées « pain » ou « petit pain ». Donc dès l’origine des viennoiseries en France, en pâtisserie on doit les appeler en termes techniques des « pains au chocolat ».

  3. Ça commençait bien et puis ça a dérivé vers une explication de l’opinion de la personne ayant fait cette page…
    Dommage…
    Chocolatine est aussi un morceau de chocolat ou est un synonyme d’un Suisse… pourquoi le passer sous silence…
    +85% des français disent « Pain au Chocolat » et seuls nos amis du Québec n’utilisent pas ce terme (certains belges également). Pour les autres pays, même ceux qui ont leur propres termes savent que c’est une traduction de pain au chocolat. Le mot chocolatine est en fait inconnu sur plus de 98% de la surface de cette planète.
    Dernier point historique, chocolatine est venu remplacé l’ancêtre du pain au chocolat (le croissant au chocolat), le pain au chocolat à pris son nom dans la forme qui a été faite pour cette viennoiserie (forme d’un pain, faut pas sortir de Saint-Cyr pour comprendre, sauf si on ne le veut pas)…
    Bref, déçu par cette période de position et cette vision altérée, je croyais apprendre des choses, j’ai lu une tentative vaine de convaincre…
    Pain au chocolat 5 / Chocolatine 0.
    Bonne journée

    1. Pain au chocolat, c’est un morceau de pain avec un carré de chocolat, donc c’est bien une chocolatine

  4. Quelle violence verbale pour convaincre l’auditoire par force avec une déformation populaire de la langue française !

  5. Si on suit la logique de l’auteur de l’article, une baguette viennoise devrait donc changer de nom puisque ce n’est pas du pain au sens où lui le définit.
    Ce qui fait que la baguette viennoise aux pépites de chocolat devrait se nommer, selon ses critères… chocolatine.
    Commercialement, ça risque de compliquer un peu le boulot des boulangers du sud-ouest..

  6. Bonjour à tous, je vais vous donner mon morceau d’histoire sans pour autant prendre parti. Pour situer, je suis fils de boulanger pâtissier du Loiret et j’ai 46ans en 2021. J’ai des cousins qui habitaient Bayonne chez qui j’allais en vacance lorsque j’avais 9-11 ans, donc dans les années 84-86. A cette époque je me souviens que mon cousin m’avait venté la Chocolatine comme une viennoiserie ressemblant à notre pain au chocolat du nord mais meilleurs. Arrivée chez le boulanger Du sud ouest, j’ai demandé à la vendeuse, si je pouvais avoir une Chocolatine, et là elle me donne un pain au chocolat 4 fois plus gros que ce que je connaissais et avec qu’âtres barres de chocolat à l’intérieur. Je vous raconte pas la joie que la vendeuse à dû lire dans mes yeux. Comme j’aidais mon père a faire les croissants et les pains au chocolat ( je mangeais une barre de chocolat lorsque j’en posais une dans le pain au chocolat), ces derniers n’avais qu’une barre de Chocolat, donc imaginais un gamin de 9-11ans gourmand avec autant de chocolat dans une seul viennoiserie. Voilà cela ne reste que mon histoire, mais il faut savoir que quelques temps après, les pain aux chocolat se sont vus agrémentés d’une deuxième barre comme actuellement. Donc pour moi on parle de la même chose mais pas de la même taille mais comme en viande avec la côte de bœuf et l’entrecôte, même morceau mais pas même présentation.

  7. alors un débat sans fin…. mais un boulac aurait une théorie inintéressante ou dans les années 50 un fabricant de la fameuse barre en chocolat que l on met dans le pain au chocolat avait le nom de chocolatine …. donc on avait un pain à la chocolatine, et avec le temps on a raccourcie en donnant le nom de ces barres à la viennoiserie : la chocolatine !

    je trouve que ce serait pas déconnant du tout sachnat que ce fabricant aurait vendu que dans le sud ouest de la france….une piste à creuser ^^

  8. Bravo pour l’article très complet ! 😉

    Comme beaucoup, moi je parle de pain au chocolat. Cela dit, je reconnais la justesse des arguments et tolère maintenant beaucoup plus la chocolatine.

    En fait, à la réflexion, ce qui me gêne le plus dans l’histoire c’est de passer d’UN pain au chocolat à UNE chocolatine. Comme dirait Roland Magdane, la chocolatine aurait-elle des attributs que je n’aurais point vus ? 😉
    Mais c’est vrai que de féminiser le produit me fait bizarre. Et n’y voyez absolument aucun machisme dans ça. C’est purement linguistique. Ça vous ferait quoi si on parlait d’UNE croissant, d’UNE avion, d’UNE tabouret, d’UNE ouragan, … bref autant de termes du quotidien qui sont bien ancrés dans l’apprentissage de la langue, comment réagiriez-vous ?

    Donc, merci pour les arguments, même si je continuerai à dire pain au chocolat, l’habitude, je serai beaucoup plus tolérant avec mes amis du sud-ouest. :-)))

  9. La seule explication, est que dans les années 80 les fromenteries sont arrivées sur le marché, et que pour différencier leurs produits, ont appelé les pains aux chocolats (chocolatines). A savoir aussi que le groupe des fromenteries est né sur la région de Toulouse dans les années 70 /80 d’où son origine d’ expansion. Les fromenteries ont joué sur beaucoup de mots, tel que baguette à l’ancienne, baguette farinée, pain de campagne c’est appellations ne veulent rien dire..Les fromenteries n’ont aussi pas le droit de porter la mention Boulangerie ( n’étant pas artisanal). Donc en résumé la chocolatine est un nom industriel, le pain au chocolat est artisanal.

  10. Au moins, avec chocolatine, on sait de quoi on parle. Ou bien au moins mettre des majuscules.  » Le Pain au Chocolat « . Ah tient, même des guillemets… Ou sinon un truc simple, re ah tient, pourquoi pas chocolatine ?

  11. Couque au chocolat, c’est juste à Bruxelles. En Wallonie, c’est un pain au chocolat. Et il y a plus de Wallons que de Bruxellois, donc non, on emploie pas plus volontiers « couque au chocolat ». Bruxelles n’est pas la Belgique.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.